Menu

Jehanne Henin Traductrice littéraire

La littérature croate en français

, 4 mai 2020

« Jehanne, c’est bien gentil de nous parler de littérature croate, là. Mais on ne sait pas lire le croate, nous ! »

Eh bien, mes amis, ça tombe bien, car aujourd’hui, je vous ai préparé un récapitulatif (non exhaustif) des romans croates contemporains traduits en français ! La littérature de Croatie n’aura plus aucun secret pour vous !

ROMANS CROATES EN FRANÇAIS

LE HUITIÈME ENVOYÉ (OSMI POVJERENIK) – RENATO BARETIĆ
Traduit du croate par Chloé Billon
Paru le 5 octobre 2016 aux Éditions Gaïa

Le huitième envoyé - Renato Baretic

Un émissaire est envoyé sur Terzola, l’île la plus isolée de la mer Adriatique.
Sur place, à peine l’eau et l’électricité, pas un seul réseau téléphonique ni de
connexion Internet, deux églises mais pas de prêtre. Sa mission, et punition :
organiser, en tant qu’émissaire du gouvernement croate, des élections
locales. Ses sept prédécesseurs ont échoué. Homme politique découvrant
les dialectes et coutumes pour le moins farfelus de cet îlot quasi oublié, le
huitième envoyé réussira-t-il à honorer ses fonctions ?

Ma chronique sur ce blog

Le commander sur Decitre.fr

 

 

 


HÔTEL Z (HOTEL ZAGORJE) – IVANA BODROŽIĆ
Traduit du croate par Christine Chalhoub
Paru aux éditions Actes Sud le 14 novembre 2012

Romans croates en français
Hôtel Z est un roman d’apprentissage relatant cinq années de la vie “provisoire” d’une jeune réfugiée croate. Elle partage quelques mètres carrés avec sa mère et son frère en attendant des nouvelles de son père, porté disparu. Un premier roman remarquable et remarqué, qui transcende l’expérience de l’exil avec une acuité coupante et un humour d’une acidité salvatrice.

Le commander sur Decitre.fr

 

 

 

 

 


LE CIMETIÈRE ENGLOUTI (POTONULO GROBLJE) – GORAN TRIBUSON
Traduit du croate par Alain Cappon
Paru aux éditions Serge Safran le 6 octobre 2016

Romans croates en français

Ivan Hum, quarantenaire tout juste sorti de prison, retourne dans sa ville
natale, à la recherche de la tombe de sa mère. Mais trente-cinq ans après sa
disparition, il ne reste plus ni trace de la tombe, ni de sa maison
d’enfance. S’installant chez Marilina, qui héberge déjà des ouvriers travaillant
dans le voisinage, il se lance dans une enquête sur son passé et celui de
quelques habitants. Dans cette ville inhospitalière vivant sous la menace des
crues et peuplée de personnages excentriques, voire fous, son enquête le
mène aux frontières du réel, entre spiritisme et religion, passion et folie.

Le commander sur Decitre.fr

 

 


LE MINISTÈRE DE LA DOULEUR (MINISTARSTVO BOLI) – DUBRAVKA UGRAŠIĆ
Traduit du croate par Janine Matillon
Paru chez Albin Michel le 28 août 2008

Romans croates en français

Le ministère de la douleur est un club bien connu à Amsterdam. Pour survivre,
nombre de jeunes étudiants, exilés de l’ancienne Yougoslavie, confectionnent à
son intention, comme à celle d’autres établissements fétichistes, toutes sortes
d’articles à usage érotique. Ils ont tout perdu, leur maison, leur langue, leur
pays. Tout sauf le souvenir torturé de la guerre et de la destruction. C’est
précisément pour exorciser leurs fantômes que Tania Lusic, une jeune
professeur de littérature, entreprend d’apaiser leurs souffrances. Mais sa
méthode est tout de même trop peu orthodoxe au regard des canons
académiques…

 

 

 


LES TURBINES DU TITANIC (PODRUČJE BEZ SIGNALA) – ROBERT PERIŠIĆ
Traduit du croate par Chloé Billon
Paru le 8 mai 2019 aux Éditions Gaïa

Romans croates en français
Oleg et Nikola partent en expédition dans la petite ville de N., oubliée du monde. Leur mission : remettre en marche l’usine de turbines devenues obsolètes mais dont un certain Colonel leur a passé commande. Ils tentent de gagner la confiance d’une population locale incrédule et se conforment avec cynisme à l’idéal socialiste yougoslave : l’autogestion. Tout cela sera-t-il beau et vain, comme de fabriquer des turbines pour le Titanic ? Dans une ère post-industrielle où le monde ouvrier se confronte au capitalisme le plus absurde, les corps se frôlent, lourds de leur passé, de leurs amours, de leurs échecs.

De la débâcle naît un roman poétique, drôle et captivant.

Le commander sur Decitre.fr

 

 


LE PIÈGE WALT DISNEY (MIŠOLOVKA WALTA DISNEYA) – ZORAN FERIĆ
Traduit du croate par Chloé Billon
Paru le 14 mars 2019 aux Éditions de l’Éclisse

Romans croates en français
Avec sa plume maniant le grotesque et l’absurde, Zoran Ferić se révèle être un brillant analyste des idées reçues, de la stupidité, de la vacherie et de la vulgarité humaines. Ces dix nouvelles résonnent entre elles comme un roman choral et témoignent de l’humour noir typiquement balkanique de la période post-communiste et de la tradition littéraire kafkaïenne et hrabalienne des grands auteurs d’Europe centrale.

Ce recueil classique de la littérature croate du XXe s’impose encore aujourd’hui pour le lecteur à une élégante invitation à de nombreuses interrogations sur des sujets de société mais aussi sur la vacuité de la condition humaine et des temps contemporains.

Le commander sur Decitre.fr

 

 


IL N’Y A PERSONNE POUR VOUS RÉPONDRE (NIKOG NEMA DOMA) – DUBRAVKA UGRAŠIĆ
Traduit du croate par Janine Matillon
Paru chez Albin Michel le 1er septembre 2010

Romans croates en français

De New York à Amsterdam, de Moscou à Belgrade en passant par Paris, voici chantées la beauté et la laideur du monde par l’une de ses observatrices les plus averties.

Couronnée par de nombreux prix, traduite en plus de trente langues, l’écrivain croate Dubravka Ugresic auteur de Ceci n’est pas un livre et du Ministère de la douleur n’est pas seulement une exceptionnelle romancière. Elle excelle également à croquer notre époque d’une plume furieuse ou amoureuse, avec une vigueur et une précision qui subliment la mélancolie de son regard lorsqu’il s’agit de rendre compte des ravages de la marchandisation du monde sur la culture, de la mise à l’écart de ceux qui n’ont plus que leurs souvenirs à vendre, ou des idéaux détrônés par un consumérisme totalitaire.

Le commander sur Decitre.fr

 


BLUE MOON – DAMIR KARAKAŠ
Traduit du croate par Chloé Billon
Paru le 6 mars 2020 chez Belleville Éditions

Romans croates en français
Il s’est attribué le nom de Charlie et est obsédé par deux choses : la musique rockabilly et sa coiffure, une banane soigneusement sculptée au gel, qu’il vente ou qu’il pleuve. En concert ou dans la rue, il est toujours en quête d’un reflet pour vérifier sa tignasse. La nuit, il met en place les stratagèmes les plus astucieux pour éviter toute mèche rebelle, à coups d’oreillers soigneusement disposés autour de son crâne. Au grand dam de son père, un cul-terreux qu’il vaut mieux fuir lorsqu’il a bu s’il veut s’épargner coups et insultesâ?¦ Alors que les premiers soubresauts de la guerre se font ressentir, Charlie doit affronter son entrée dans une vie d’adulte qu’il ne désire pas.

Au fil des pages, Damir Karakaš dépeint la relation complexe qui unit le narrateur à sa famille et son pays, très ancrés dans les traditions. Une relation oppressante et toxique à une société dont la jeune génération, confrontée aux premiers signes de la catastrophe imminente, peine à trouver sa place.


RAGE (UHO, GRLO, NOŽ) – VEDRANA RUDAN
Traduit du croate par Alain Cappon
Paru le 10 octobre 2005 chez Quidam Éditeur

Romans croates en français
Rage
raconte avec les mots les plus crus le quotidien traumatisant des pays de l’ex-Yougoslavie après une décennie de guerres. Personne n’est épargné. Il faut remonter à Céline pour trouver une voix aussi inouïe : satirique, ironique, féroce, grotesque, amère et hystérique. Cette voix, c’est celle de Tonka, femme de la cinquantaine qui passe sa nuit à zapper devant la télé (dont le son est coupé) et qui a décidé de quitter son mari Kiki pour un homme plus jeune, Miki.

Dans sa nuit d’intimité avec l’atrabilaire, Tonka fulmine et tempête. Elle éructe et raille la société entière, l’Amérique, la publicité, la nature passive de la plupart des femmes mariées, les multinationales qui contrôlent le monde, la nature humaine toujours prête au pire. Elle déverse l’humeur noire de son âme à une audience imaginaire et, avec véhémence, entremêle l’histoire de sa vie difficile, l’expérience douloureuse de la guerre avec les liaisons qu’elle et sa meilleure amie entretiennent avec le même homme.

Diatribe inoubliable, Rage est l’expression d’une voix nouvelle dans la littérature européenne. Une voix impitoyable qui dit en creux l’absence cruelle de l’Europe dans des circonstances hautement tragiques et qui dissèque tel un bistouri la société croate.

 

Bonne découverte !

Voir les derniers articles

Laissez votre commentaire

Vous aimerez également…